Nem sempre é possível manter o nome original de uma série quando ela
é transmitida na TV aberta. Raros são os casos como The Walking Dead
(Band) e Revenge (Globo), que não sofreram nenhum tipo de alteração. A
maioria sofre adaptações no nome, sendo que algumas ficam bem parecidas
com o título verdadeiro e outras nem tanto, chegando a perder
completamente o seu significado. Listamos abaixo alguns exemplos das
traduções que soam completamente diferente das versões originais.
Não. O título original da série transmitida pela Fox, baseado em uma canção do U2, dá nome a cidade fictícia onde a série se passa. A versão brasileira que passa no SBT tem um nome genérico, que serve para dar título a qualquer seriado sobre relacionamento.
Até certo ponto, faz. Embora os problemas familiares sejam o tema central da série, o título original remete ao pai da família e seus problemas com a esposas e os filhos. Mas ainda sim é muito melhor que a versão brasileira produzida pela Band que teve o nome infeliz de A Guerra dos Pinto.
Nenhum. 90210 é o código postal de Beverly Hills, cidade para onde os gêmeos Brandon e Branda Walsh se mudam com os pais. O título da Globo é genérico e tenta remeter a condição financeira dos jovens de classe média que agora moram em uma cidade rica.
One Tree Hill ( Lances da Vida)
Faz sentido o novo nome?Não. O título original da série transmitida pela Fox, baseado em uma canção do U2, dá nome a cidade fictícia onde a série se passa. A versão brasileira que passa no SBT tem um nome genérico, que serve para dar título a qualquer seriado sobre relacionamento.
Nip/Tuck (Estética)
Faz sentido o novo nome? Até certo ponto. O título
original da série transmitida pelo FX não tem uma tradução literal para
português. E seria estranho adaptar para algo do tipo "estica e puxa" ou
um termo similar. Portanto, a escolha da versão transmitida pelo SBT
(Estética) foi boa, apesar de não ser igual ao nome real.
The Fresh Prince of Bell-Air (Um Maluco no Pedaço)
Faz sentido o novo nome? Não. O título original da
série da Warner se refere ao luxuoso bairro de Bell-Air que fica na área
nobre de Los Angeles. A da versão brasileira do SBT é mais genérica,
sem citar um lugar específico.
The Middle (Uma Família Perdida no Meio do Nada)
Faz sentido o novo nome? Até certo ponto. Apesar de
extenso, o nome da versão transmitida pelo SBT tem um pouco de sentido,
já que existem três possibilidades do significado do título original da
série da Warner. A primeira, é que se trata de uma família de classe
média; a segunda é que se remete a meia idade do casal e a terceira é
que a história se passa em Indiana, bem no meio dos EUA.
Married... with Children (Um Amor de Família)
Faz sentido o novo nome?Até certo ponto, faz. Embora os problemas familiares sejam o tema central da série, o título original remete ao pai da família e seus problemas com a esposas e os filhos. Mas ainda sim é muito melhor que a versão brasileira produzida pela Band que teve o nome infeliz de A Guerra dos Pinto.
Perfect Strangers (Primo Cruzado)
Faz sentido o novo nome? Nenhum. Muito menos a
adaptação da nacionalidade do personagem principal. Balki Bartokomus
virou Zeca Taylor na versão da Globo. E ao invés de ser natural de
Mypos, uma ilha no Mar Mediterrâneo (como na versão original) ele veio
do interior de Minas Gerais em busca dos seus parentes.
Full House (Três É Demais)
Faz sentido o novo nome? Não. O título original da
Warner contabiliza a família inteira para falar da lotação da casa. Na
versão transmitida pela Globo e SBT eles brincam com o fato e serem
"três pais" para cuidarem das três filhas.
Beverly Hills 90210 (Barrados no Baile)
Faz sentido o novo nome?Nenhum. 90210 é o código postal de Beverly Hills, cidade para onde os gêmeos Brandon e Branda Walsh se mudam com os pais. O título da Globo é genérico e tenta remeter a condição financeira dos jovens de classe média que agora moram em uma cidade rica.
Nenhum comentário:
Postar um comentário